TÜRKÇE DERSİ
NEDEN DEVLET OKULLARINDA VE
DEVLET TARAFINDAN VERİLMELİDİR?
. TÜRKÇE DERSİ NEDEN
DEVLET OKULLARINDA VE DEVLET TARAFINDAN VERİLMELİDİR?
- Eğitim, öğretim çok ciddi bir konudur ve biz
anadilimiz Türkçe'nin çocuklarımıza öğretilmesini istiyor isek çok dikkatli ve
seçici olmalıyız.
· Türkçe dersi resmi Alman devlet okullarında verilmelidir.
·
Türkçe dersi Alman bakanlıklarına bağlı görevli TÜRK
öğretmenleri tarafından
· Türkçe dersi o eyaletin resmi "Eğitim Öğretim Programlarına" uygun
olarak verilmelidir.
·
Türkçe dersi Alman devlet
denetiminde bir ders olarak verilmelidir.
· Türkçe dersi için Alman devletinin denetlemesi, sorumluluğu, yükümlülüğü
çok önemlidir.
·
Öğretmenler Alman bakanlıklarının kadrolu, maaşlı, sigortalı
sorumlu öğretmenleri olmalıdır.
· Öğretmenlerin düzenli denetimi Alman makamları tarafından yapılmalıdır.
· Türkçe dersi çağdaş koşullarda ve yöntemlerle verilmelidir.
· Türkçe dersi okulun ders çizelgesine girmelidir.
·
Öğrencilerin Türkçe dersine devamlılık göstererek, düzenli katılması
sağlanır.
· Türkçe dersinin gelecek öğretim yıllarında da sürdürülebilir olması
gerekir.
·
Türkçe dersinin
işlenişi, derslerin denetimi ve kalitesi, içeriği Alman görevliler tarafından diğer
derslerde olduğu gibi sağlanır.
· Derslerin verildiği yer Alman okulunun dershanesi olmalıdır.
·
Dershanenin fiziksel koşulları çağdaş, hijyenik ve sağlıklı
olmalıdır.
· Türkçe dersine katılan öğrenci diğer derslerdeki güven, rahatlık ve arkadaşlık
ortamını elde edebilmelidir.
·
Öğrencinin anne ve babası okula gelip, öğretmen ile
görüşebilmeli ve bilgi alabilmelidir.
· Türkçe dersinin verildiği ortam ve kişiler her türlü siyasi
yapılanmalardan arınmış olarak öğrencilere ve velilere güven vermelidir.
·
Türkçe dersine katılan
öğrenci ilerki yıllar içerisinde bu derse katılmak ve başarılı olmak isteğini göstermekle
gelecekte üst bir öğretim alabileceğine inanabilecektir.
· Türkçe dersine katılan öğrenciler Alman okulunun kendi sınıf karnesi
içerisinde dersi ve aldığı notu görebilecektir.
·
Türkçe dersi sınıf karnesinde işlendiği için her yerde geçerli
bir resmiyet kazanacaktır.
· Türkçe öğretmeni okulun öğretmenleri ile eş değerde olduğu için diğer
öğretmenlere iletişim ve iş birliği içinde olacaktır.
·
Resmi devlet okulundan
başka hiçbir kurum, dernek ya da kurulu, ya da özel kişi bu özellikleri
taşıyamaz ve de denetlenemediği için de güvenilemez.
· Türkçe dersinin verilmesi
konusu tamamen bilimsel ve çağdaş bakış açısına dayanmakta olmalıdır ve asla
her hangi bir siyasi spekülasyonlara çekilmemelidir.
. Öğretmen Gönen ÇIBIKCI, 30.05.2024, MŞ.
DEVLET OKULUNDA TÜRKÇE
https://gonencibikci-anadilim.blogspot.com/2024/05/turkce-dersi-okulda-verilir.html
. TÜRKÇE DERSİ OKULDA VERİLİR!
·
TÜRKÇE
dili Almanya'da "resmi devlet okullarında", "çağdaş
koşullarda ve yöntemlerle" orada görevli TÜRK öğretmenleri tarafından
okulun ders çizelgesine ve eyaletin resmi "Eğitim Öğretim
Programlarına" uygun olarak ve devlet denetiminde bir ders
olarak verilir.
·
TÜRKÇE önemli ve varsıl bir dildir, eşit haklara sahip
olmalıdır.
·
Devlet
okullarının dışında her hangi bir yerde, her hangi birisi tarafından verilecek
olan derslerin kalitesi ve geçerliliği çok şüphe çekicidir ve oralarda verilen
derslerin ne bir programı, ne de bir belgesi, karnesi resmi olarak
bulunmamaktadır.
·
Almanya'da bulunan çatı örgütleri, dernekler lütfen artık bu tür
"ciddi" konularda bir araya gelip, "gerçek sorunlar"
üzerinde görüşmeliler ve ortak karar alıp, kendi güçleri çapında girişimde
bulunmalıdır.
·
Türkiye
Cumhuriyeti temsilcileri de bu eğitim-öğretim gerekliliğinin, Türkçe Dersi'nin yalnızca Alman okullarında ve çağdaş yöntem ve
koşullarla olması gerektiğini kendi bağlantı ve ilişki alanındaki dernek ve kuruluşlara
açıkça kavratmalıdır.
·
Çocuklarımızın geleceği için Almanca ne denli önemli ise en iyi
biçimde ve koşullarda öğretilmiş kaliteli Türkçe dersi de o denli önemlidir.
·
TÜRKÇE
dersinin Alman okullarında verilmesinin birçok gerekçesi ve nedeni vardır:
·
Okullar
resmi ve kurumsal olup devlet güvencesi ve garantisi ile çağdaş koşullar ve
yöntemlerle eğitim-öğretim yapılan yerlerdir.
·
Bakanlıkların
çizdiği, belirlediği çerçeve ve koşullar içerisinde görev yapıp, sorumluluk
taşıyan kurumlar olan okullarda ancak devletin görevlendirdiği uzman kişiler
çalışabilir.
·
Okula görevli öğretmenlerin
denetimi, değerlendirilmesi, ödemeler ve hizmet içi gelişim ve ilerleme
seminerleri bilimsel olarak işlevini yerine getirir.
·
Zaten
tüm dünyanın da bildiği ve kabul ettiği gibi bir ülkede eğitim ve öğretimin
amaçları ve hedefleri saptanır ve okullar bunlara göre sorumluluk taşıyıp,
görev yapar.
·
Bakanlıkların belirlediği dersler, çocuğun yaşına ve gelişimine
uygun olarak sınıflarında yetkili öğretmenler tarafından verilir.
·
Bu
genel ve bilinen ülke çapındaki dernek ya da benzeri bileşkede verilecek olan
kurslar, toplantı ve seminerler ise dernekler kanunu ve anayasa çerçevesinde ele
alınıp, değerlendirilmelidir;
·
Dernekler
kendi tüzük ve amaçlarına, çalışma programlarına göre etkinlikler
düzenleyebilirler.
·
TÜRKÇE dersi ise "resmi" olarak yalnızca "devlet"
okullarında, "devlet güvencesi ve sorumluluğu" altında verilir; bu
nedenle de çocuklarımızın bu derslere gitmesi onların yararınadır.
·
Ortalıkta
karga yaratıldığında ve çağ dışı yollara gidilmesi durumunda tüm Türk halkı bundan
zarar görür, çocuklarımız çağdaş bir kaliteli Türkçe dersine katılmaları
gecikir.
·
Biz, hepimiz, anne ve
babalar olarak her zaman çocuklarımızın "en iyi geleceklere"
kavuşmasını, "çok iyi eğitim ve öğretim" görmelerini, "iyi
meslekler edinmelerini", kendi anadilini Türkçe'yi en iyi biçimde öğrenip
kullanmasını istemekteyiz.
·
Belki
de sizin çocuğunuz Almanya'da öğretim görür ve üniversiteyi bitirir ve bir
Türkçe öğretmeni bile olabilir.
·
Ya da çok güzel bir dil düzeyine erişip, Türkiye'ye gidip, orada
okuyup, yüksek öğretim görebilirler; güzel meslekler elde ederler.
·
Bu
konuda birbirimize destek verip, gücümüzü toplayıp, çok daha "aydınlık
ufuklara" bakmamız hepimizin yararınadır.
·
En küçük yerlerde bile çocuklarımız için kendi okullarında
Türkçe dersine katılmalarını istemeliyiz.
. Öğretmen Gönen ÇIBIKCI, GC-A-24.05.30, MŞ.
. Almanya’da
okullarda İslam Dersİ
. Almanya'da "DEVLET" okullarında o eyaletin
"eğitim
ve öğretim bakanlığının" belirleyeceği "eğitim öğretim programına", hazırladığı konu
ve içeriklerine bağlı kalınıp, "çağdaş yöntem"
ve koşullarda, Alman memuru statüsündeki müslüman öğretmenler tarafından
Almanca dilinde, çocuğun sınıfına uygun
olarak, karne notu verilmek üzere İSLAM
DERSİ verilmelidir. (ISLAMUNTERRICHT)
. Öğretmen
Gönen ÇIBIKCI, GC-A-24.05.30, MŞ.
. Türkçe dersİ öğretmenlerİ
Nasıl
yetiştirilip, yerleştirilecektir?
Bu
öğretmenler nereden atanacak?
Bu
soru "Alman Eğitim Siteminin" kendi sorusudur.
Her
bir diğer konudaki öğretmenler için nasıl ki bir talep, istem, hazırlama ve
yetiştirme sağlanıyor ise "eş değerdeki" ders dalı olarak Türkçe de
"ayni statü" ve "bakış açısı" içerisinde ele alınmalıdır.
Türk
kökenli ve Türkçe bilen konuşan ve yüksek öğretime kadar gelebilmiş gençlere
olanak tanınır, özendirilir ve Türkçe öğretmenliği eğitim ve öğretimi verilir.
Tüm
eyaletler kendi devlet okullarında Türkçe dersi için kadrolar açabildiğinde bu
yetişmiş Türkçe öğretmenleri gereken yerler için başvuruda bulunabilecektir.
Bunun
için Alman eğitim ve öğretim sendikaları, kurumları, öğretmen yetiştirme
kurumları ve siyasi partiler de ayni yönde bilinçlenmeli ve de yönlendirilmelidir.
Öte
yandan Almanya'da kurulmuş olan Türk dernekleri ve kuruluşları bu konuda daha
öz ve açık, öz verili çalışmalar bilgilendirmeler yapmalıdır.
Böylelikle
de çok etkenli ve yönlü bir bütünlük sağlanılabilir.
Türkçe
derslerinin devlet okullarında yer bulamaması ve Türkçe derslerinin
kaldırılması tehlikesi açıktır ve günceldir.
Çatı
örgütleri de özellikle Türkçe'ye değer ve önem vermelidir ve tüm
çalışmalarında, kamu oyuna çıkma girişimlerinde bu özellikler ve gereksinimler
öne çıkmalıdır.
Şu
an uzun yıllar içerisinde yapılmış olan çabalar, çalışmalar ve girişimler daha
iyi gözden geçirilebilir.
Tüm
istemler ve ortaya konulan gerekçeler yerindedir ve çağdaş bir Alman toplumu
için de yine bir gereksinimdir.
Türk
kökenli kuruluşlar bu alanda daha bilinçli ve açık, duyarlı olmalıdır.
Aileler
ise çocuklarının geleceklerinde böyle bir öğretmenlik mesleğine
erişebileceklerini gördüklerinde erken davranıp çocuğun okulundaki Türkçe
dersine girmesine ve yetişmesine çok istekli olacaktır.
. Öğretmen Gönen ÇIBIKCI,
29.05.2024, MŞ.
TÜRKÇE
dili
Almanya'da resmi devlet okullarında
çağdaş
koşullarda ve yöntemlerle
orada görevli TÜRK öğretmenleri tarafından
okulun ders çizelgesine ve eyaletin resmi
"Eğitim
Öğretim Programlarına"
uygun olarak ve devlet denetiminde bir ders olarak verilir.
Verilmelidir.
. Öğretmen Gönen ÇIBIKCI,
29.05.2024
. Dilin Zihin Yapısı ve Kültür Üzerindeki Etkileri:
.
Dil Zihin Yapımızı Nasıl Değiştiriyor?
Kuzey Ne Tarafta?
Şimdi size “Solunuzda ne var?” diye sorsam ezberden
söyler ya da kısaca dönüp bakarsınız.
Ancak “Güneybatınızda ne var?” diye sorsam bir süre
cevap veremez, türlü akıl yürütmelere girişirsiniz.
Böyle bir soru size eğlencelik –ve belki biraz da
gereksiz- bir akıl oyunu gibi gelir.
Öyle ya, insanın sağı solu gibi net ifadeler
varken, kuzeyi güneyi işin içine karıştırmaya ne gerek var?
Gerçekten öyle mi?
Sağ ve sol net kavramlar mı?
Avustralya’da bir Aborjin topluluğu olan
Pormpuraaw’larda sağ ve sol kavramları mevcut değil.
Bunun yerine dillerinde, güneşin konumuna göre
yönleri belirten kelimeler kullanıyorlar.
Bu sadece onlara özgü de değil.
Kaliforniya Üniversitesinden Lera Boroditsky’ye
(2001) göre dünyadaki dillerin üçte birinde yönlere ilişkin göreli değil mutlak
ifadeler kullanılıyor.
Bu tür dilleri kullanan insanlar anbean güneşin şu
an hangi konumda olduğunu ya da kuzeyin ne yönde olduğunu biliyor ve bunu bizim
sağımızı solumuzu bildiğimiz gibi sıradan ve hızlıca belirleyebiliyor.
Oysa bizde aynı evde yıllarca kalan insanlara
kuzeyin ne taraf olduğunu sorsanız, muhtemelen hatırı sayılır bir kısım buna
hemen cevap veremez.
Lera Boroditsky bu konuda şöyle söylüyor:
Sürekli olarak bu türden bir dil eğitiminde kalan insanlar herhangi bir anda
nerede oldukları ve nereye yöneldikleri konusunda çok yetkinler.
Levinson’un (1997) belirttiğine göre Avustralya
yerel kültürüne ait Guugu Yimithirr isimli bir dilde yemek sofrasında
karşınızdaki insana, “Güneydeki tuzluğu bana uzatır mısın?” diyebilirsiniz.
Ancak, “ağacın önünde birisinin durduğunu”
söyleyemezsiniz.
Bu dilde kullanabileceğiniz ifade, “ağacın
doğusunda birisinin durduğu” olur.
Bize her ne kadar enteresan gelse de bu tarz bir
bakış açısı daha kesin ve nesnel bir bakış açısıdır.
Çünkü ağacın doğu tarafı kesin bir kavramdır.
Ancak bizim ağacın önü dediğimiz şey, ağacın diğer
tarafında duran bir insana göre ağacın arka tarafıdır.
Bizimki gibi dillere sahip dillerde konumlar daha
çok konuşan özneye göre belirlenir, ortak ve kesin coğrafi tespitlere göre
değil.
Brezilya’da yerel bir kabile olan Muduruku
kültüründe insanlar en fazla 5’e kadar sayıyor, bunun üzerindeki miktarlar için
“çok” diyorlar.
Zuñi dilini konuşanlar ise bizim konuştuğumuz dile
bakıp neden turuncu ve sarı için iki ayrı kelime kullandığımıza şaşıyor, çünkü
kendi dillerinde bunlar için tek bir kelime var.
Yeni Gine’deki Dani dilinde ise tüm renkler için
sadece iki kelime (koyu ve açık) var!
Ayrıca Rusya’da da gök mavi değil.
En azından bizim düşündüğümüz haliyle değil.
Çünkü Rusça’da bizim anladığımız anlamdaki maviyi
belirten bir söz yok.
Onun yerine, bize göre açık mavi olan ton için
“goluboy” ve koyu mavi olan ton için “siniy” kelimelerini kullanıyorlar.
Tekrar edelim, onlara göre bu iki kelime bir rengin
iki farklı tonuna değil, iki farklı renge işaret ediyor.
Hangi renkleri görüyorsunuz?
Dilin Algılama Üzerindeki Etkisi
Bizim mavinin ana tonu için kullandığımız bir
kelimeye karşılık Ruslar’ın kullandıkları iki kelime olması, onların mavi rengi
bizden “daha iyi” algılamalarına sebep oluyor olabilir mi?
Görünüşe göre durum böyle.
Winawer ve arkadaşları (2007) yaptıkları bir
araştırmada farklı milletten insanlara, karşılarında yer alan mavi tonunun,
hemen altında yer alan iki mavi tonundan hangisiyle tam olarak eşleştiğini
sordular.
Bu soru, aşağıdaki görselin üzerinde yer alan 20
farklı mavi tonu ile tekrarlandı.
Araştırmada kullanılan mavi tonları
Örneğin 12 numaralı renkteki bir kare yukarı
yerleştirildi.
Alt tarafına biri bununla tamamen aynı, diğeri
biraz farklı bir tonda mavi yerleştirilerek katılımcılardan aynı olanı
bulmaları istendi.
Ruslar diğer milletlere göre anlamlı ölçüde daha
başarılı çıktı.
Yani dış dünyadaki bir uyaranla ilgili kelime
dağarcığımızın biraz daha geniş olması, bizim o dünyayı daha ayrıntılı ve doğru
bir şekilde algılamamıza yardımcı oluyor olabilir.
Davranışsal Ekonomist Keith Chen’e (2012) göre,
belirli bir dil içinde gelecek zaman olup olmamasına bağlı olarak, o dildeki
insanların geleceğe ilişkin tutumları farklılaşmaktadır.
Örneğin bir Eskimo dili olan Kalaallisut’ta,
Hindistan’da bir dil olan Mundari’de, Endonezce’de, Fince’de, Çince’de ve daha
başka birçok dilde gelecek zaman yoktur.
Chen’in Çince konuşan insanlarla yaptığı
araştırmanın bulgularına göre:
-
Gelecek zaman kipi olmayan dilleri konuşan insanların tasarruf yapma
eğilimi, gelecek zaman kipi olan dilleri konuşan insanlara göre ortalama olarak
%30 daha fazladır. Benzer şekilde gelecek zaman kipi olmayan dilleri konuşan
insanlar emeklilik için ortalama %25 daha fazla birikim yapıyor. Çünkü bir
dilde gelecek zaman kipi olunca, gelecek bize daha uzak bir gerçeklik olarak
görünür. Gelecek zaman kipi olmayan dillerde insanlar geleceği kendilerine daha
yakın bir kavram olarak ele alır.
Gentner ve arkadaşlarının (2013) bir araştırmasında
da doğuştan sağır olan çocukların uzamsal algılama becerileri diğer çocuklarla
karşılaştırılmış ve bu çocukların içinde bulundukları konum ve oryantasyon
konusunda diğer çocuklardan daha yetersiz olduğu bulunmuştur.
Yani uzamsal kavramlara işaret eden kelimelere
sahip olmamak, uzamsal algılamanın gelişimini olumsuz etkilemektedir.
Dildeki yoksunluk, düşünsel yetersizliğe neden
olmaktadır.
Ted Chiang’ın 1998 tarihli “Story of Your Life”
isimli bol ödüllü bilim kurgu öyküsünde dünyaya gelen uzaylılardan bahsedilir
(‘Arrival’ isimli film bu öykünün üzerine çekilmiştir).
Bu uzaylıların dairesel görüş sağlayan, her yöne
bakan yedi gözü vardır.
Zaman içermeyen bir dil kullanırlar, yazılı dilleri
daireseldir, düşünce akışları ve algılamaları lineer değildir.
Bir süre sonra bu canlıların geleceği de bildikleri
anlaşılır.
Öyküdeki dilbilimci, bu uzaylıların dillerini
öğrenmeye başladıkça zaman algılaması onlarınki gibi değişim gösterir, bir süre
sonra geleceği de “hatırlamaya” başlar.
Bu öyküde de dilin düşünce yapısı üzerindeki
kuvvetli etkisi (gayet şık bilimkurgu öğeleriyle bezenerek) ele alınır.
- Yabancı Dilde Konuşurken Kişiliğimiz Değişir mi?
Eğer konuştuğumuz dil bizim bakış açımızı
değiştiriyorsa, başka bir dil konuşunca olaylara başka bir açıdan mı bakmaya
başlarız?
Sosyolinguist Susan Ervin ABD’de yaşayan ve akıcı
şekilde çift dil konuşan (bilingual) Fransızlarla 1964 yılında bir araştırma
yaptı.
Ervin bu katılımcılara birtakım çizimler gösterdi
ve bu çizimlere dayanarak onlardan üç dakikalık bir hikâye oluşturmalarını
istedi.
Katılımcılar bazı oturumlarda İngilizce,
bazılarında ise Fransızca kullandılar.
Araştırma sonucu ilginçti.
Katılımcılar, İngilizce konuştukları oturumlarda
oluşturdukları hikâyelerde daha fazla fiziksel saldırganlık, kadın başarımı,
suçlamalardan kaçma ve ebeveynlere karşı sözel saldırganlık ögeleri
kullandılar.
Oysa Fransızca konuştukları oturumlarda daha fazla
suçluluk duygusu, büyüklere karşı itaat ve akranlara karşı sözel saldırganlık
ögeleri kullandılar.
Katılımcıların düşünme biçimleri büyük ölçüde kullandıklara dile göre
değişiyordu.
Grosjean (2010), “Bilingual – Yaşam ve Gerçeklik”
isimli kitabında bilingual kişilere bu iki farklı dili konuşurken kendilerini
farklı hissedip hissetmediklerini sorunca aldığı yanıtlardan bazılarını
örnekler:
- Bilingual 1:
Anglo-Amerikalılar arasındayken kendimi beceriksiz
hissediyorum, kelimelerimi hemen seçemiyorum. İspanyolca konuşanlar arasındayken
ise hiç çekingenliğim kalmıyor. Daha zeki, arkadaş canlısı ve sosyal
hissediyorum.
- Bilingual 2:
İngilizce konuşurken daha kibarım, daha rahatım,
sürekli ‘lütfen’ ve ‘özür dilerim’ ifadelerini kullanıyorum. Yunanca konuşurken
ise daha hızlı konuşuyorum, aynı zamanda daha kaygılı ve kaba oluyorum.
- Bilingual 3:
Rusça konuşurken kendimi daha kibar, daha yumuşak
buluyorum. İngilizce konuşurken ise daha katı ve ciddiyim.
Başka bir dil konuşurken kişiliğiniz değişiyor mu?
Susan Ervin-Tripp başka bir araştırmasında (1964)
Japon kökenli Amerikalı kadınlara bazı tamamlanmamış cümleler vererek onlardan
bunları tamamlamalarını istedi.
Bu cümleleri Japonca verdiğinde, İngilizce
verdiğinden daha farklı şekilde tamamladıklarını gördü.
Örneğin; “Kendi isteklerim ailemin benden
bekledikleriyle çeliştiğinde…” dendiğinde bir katılımcı bu cümle Japonca ise “…büyük
mutsuzluk yaşarım”, İngilizce ise “…kendi istediğimi yaparım” diye
tamamlıyordu.
David Luna 2008 yılında bir araştırma yaptı.
İspanyolca ve İngilizce’yi akıcı kullanan
katılımcılara kadın resimleri kullanılan bazı resimleri göstererek, resimdeki
kadın hakkında varsayımsal yorum yapmaları istendi.
İlk oturum İspanyolca gerçekleştirildi.
Katılımcılar kadınları öz yeterliliğe sahip ve
dışadönük karakterler olarak yorumladılar.
Altı ay sonra aynı katılımcılarla İngilizce olarak
oturum gerçekleştirildiğine katılımcılar, reklamdaki aynı kadınların daha
geleneksel, bağımlı ve aile merkezli karakterler olduğunu söylediler.
Bir Çek atasözü; “Yeni bir dil öğrenen, yeni bir
ruh edinir” der.
Konu ile ilgili araştırmaların da bu atasözünü
doğruladığı söylenebilir.
Sapir-Whorf Hipotezi
Filozof Ludwig Wittgenstein dilin sınırlarının
düşüncenin sınırlarını belirlediğini söyler.
Ona göre bizim dünyaya bakış açımızı seçtiğimiz
kelimeler belirler ve dünyamız böyle anlam kazanır. Gerçeklik, bizim onu
konuştuğumuz şekliyle biçimlenir.
1940’larda Benjamin Lee Whorf isimli bir
dilbilimci, Arizona’nın kuzeydoğusunda konuşulan bir dil olan Hopi dilini
incelemiş, bu dil ve İngilizce arasındaki büyük kavramsallaştırma farklarını
görmüştür.
Whorf daha sonra çalışmalarını aynı zamanda hocası
olan Sapir ile genişletmiş ve birlikte, konuşulan dilin, kişinin dünyaya
bakışını açısını önemli ölçüde etkilediği sonucuna ulaşmışlardır. Bu iki
araştırmacının ismiyle “Sapir-Whorf Hipotezi” olarak anılan bu bakış açısına
göre, konuşulan dildeki kelimeler ve dilin gramer yapısı, insanın zihin yapısı
ve kültür üzerinde önemli ölçüde etkilidir.
Whorf, hipotezi şöyle
özetliyor:
Dilimiz, bizim nasıl düşüneceğimizi, ne
düşüneceğimizi ve ne hakkında düşüneceğimizi biçimlendirir.
Sapir-Whorf Hipotezi’nde başlangıçta dilin, insanın
zihinsel yapısını ve kültürünü oluşturduğu ifade edilmiştir.
Buna “Dilbilimsel Determinizm” denir.
Ancak hipotez geliştirildikçe bu sadece, “Dilin,
kişinin hayatı algılama tarzı ve kültür üzerinde yüksek bir etkisi vardır”
şeklinde yumuşatılmıştır1.
Dil, kültür ve zihin yapısı arasındaki etkileşimi
gösteren şema
Dilin insanlık tarihindeki önemi çok yüksektir.
Hatta tarih doğrudan dil ile başlamıştır.
Kültür, dilin aktarımsal özelliği ile sağ
kalır.
Dilin temel işlevi bir zihinden diğerine düşünce
aktarmaktır.
Dolayısıyla dilimize yansıyan şey, bizim zihinsel
yapımızdır.
Örneğin bilişsel terapiye göre duygularımız ve
davranışlarımız, içsel diyaloglarımız tarafından oluşturulur.
Bu yüzden eğer duygu ve davranışlarımızı
değiştirmek istiyorsak önce içimizdeki konuşmaları değiştirmemiz gerekir.
Bilişsel terapide amaçlanan da budur.
Kısaca dil, kültürün bir ürünüdür ve zihinsel
yapının taşıyıcısıdır.
Aynı zamanda da bu iki kavramı yüksek derecede
etkiler.
Aynı Dilin Farklı İfadeleri
Mesele sadece farklı diller arasında beliren bir
farklılık da değil.
Aynı dili konuşan insanlar arasında da dilin
kullanım şekline göre büyük farklar olduğunu biliyoruz.
Örneğin bir mimarın bir evi tarif etme biçimi ile
bir emlakçının aynı evi nasıl tarif ettiği büyük ölçüde farklıdır.
Bir gitaristin dinlediği bir şarkıya yaklaşımı,
ders çalışırken aynı şarkıyı fonda dinleyen kişiden oldukça farklıdır.
Belirli olay, nesne ya da durumlar karşısında bir
çocukla bir yetişkinin, bir uzmanla sıradan bir insanın, zenginle fakirin,
farklı ideolojilerden insanların vb. birçok sosyal kategoriye göre ifade biçimi
büyük ölçüde değişebilir.
Nihayetinde konuştuğumuz dil büyük ölçüde konuşan
kişinin zihinsel yapısı tarafından etkilenmektedir.
Kullanılan dilde niceliksel farklılıklar da vardır.
Eğitimli insanlar, yazılı ve sözel dilde
eğitimsizlere göre; yaşı daha ileride olanlar daha genç olanlara göre daha
fazla kelime kullanır (Brysbaert ve ark., 2016).
14.000 yazının incelendiği bir araştırmada
kadınların daha çok psikolojik ve sosyal süreçlerden bahsettiği, erkeklerin ise
daha çok dışsal ve nesnel olgulardan bahsettiği bulunmuştur (Newman ve ark.,
2008)2.
Kadınların ve erkeklerin konuşma içeriklerinde
anlamlı farklılıklar bulunmuştur.
Kısaca çoğu durumda bir insanın yazılı ya da sözel
ifadelerinden, o kişi ile ilgili kuvvetli ipuçları edinebiliriz.
Dilin kullanılma şekli kültürün ve
zihnin dışa vurumudur.
Konu ile ilgili olarak, sık sık gündeme gelen bazı
ifade türlerinden örnek verelim:
- “Bayan” ifadesi yerine “Kadın” ifadesinin
kullanılması.
- “dahi” anlamındaki “-de”lerin ve bağlaç olan
“-ki”lerin ayrı yazılması.
- “Çingene” yerine “Roman” denmesi.
- Cümle sonlarında “aq” yazılması.
- “Zenci” yerine “Siyahi” denmesi3.
- “Bilim adamı” yerine “Bilim insanı” denmesi.
Yukarıdaki gibi nice örnekte belirli ifadeleri
kullanmak, kültürel birikim ve siyasal eğilim ile ilgili ipuçları verir.
Kişilere bu ifadeleri “kullandırmamanın”, o
konudaki sorunun çözümüne katkısı olduğu düşünülür. Örneğin “bayan” kelimesini
kullanan bir insana “Hayır, ‘kadın’ diyeceksin” denir ve varsayımsal olarak o
kişi bundan sonra hep “kadın” kelimesini kullanırsa baştaki iddianın sahibine
göre daha doğru bir zihinsel konuma gelmiş olur.
Bir başka örnek olarak, “Çingene” olarak tanımlanan
gruba “Roman” demenin daha uygun bir söylem olduğu, o yüzden “Roman” denmesi
gerektiği belirtilir.
Yani kullanılan dilin değişmesinin, belirli bir bakış
açısının değişmesinde önemli bir unsur olduğu varsayılır.
Bu türden “Politik Doğruculuk4” örneği girişimlerin
amacının altında yatan varsayıma dikkat edelim. Normalde bir insanın bakış
açısının yoğun olarak kültür tarafından şekillendiği, bunun da yine kültürün
bir ürünü olan dile yansıdığı kabul edilir.
Bu girişimlerde ise bunun tersi doğrultuda bir etki
amaçlandığı açıktır.
Yani kullanılan dil değişirse, bakış açısının ve
büyük ölçekte de kültürün değişeceği öngörülür.
Dünya üzerinde konuşulan yaklaşık 7000 dil var.
Boroditsky buradan yola çıkarak dünya üzerinde 7000
bilişsel evren olduğunu söylüyor.
Belirli bir dili kullanan insanların o dili
kullanma şeklindeki farklılıklar da düşünüldüğünde, yeryüzünde sayısız bilişsel
evren olduğu sonucuna ulaşılır.
Hepimiz içinde bulunduğumuz fiziksel evreni kendi
bilişsel evrenimize göre algılıyor ve yorumluyoruz.
Bu süreç de zorunlu olarak kültürümüzle ve
dilimizle bütünleşik durumda.
Zihin yapımız ve kültürümüz, dilimize yansıyor.
Ancak unutulmamalıdır ki dilimizi kullanma şeklimiz
bizi, dildeki kitlesel kullanım farklılıkları ise kültürü değiştirme gücüne
sahiptir.
Dilimizi daha iyi kullanmamız, hatta dilleri daha
iyi kullanmamız yaşamı anlamlandırma çabamızda bize ve içinde bulunduğumuz
kültüre değerli bakış açıları kazandıracaktır.
*** Notlar:
Sapir-Whorf hipotezine kaynak oluşturan Hopi
kabilesiyle ilgili araştırmacılar tarafından aktarılan bilgilerin ciddi bir
kısmı daha sonra doğrulanamamıştır.
Hipotezin kuvvetli versiyonunun yumuşamasında bu
bulguların da etkili olduğu düşünülür.
Erkeklerin ve kadınların konuşma konuları ve
süreçlerinde içerik farklılıkları gözlenmesine karşın, kadınların daha çok
konuştuklarına dair genel geçer bilgi büyük oranda yanlışlanmıştır.
Dilimizde bu konuda hâlâ net bir ayrım olmasa da,
ABD’ye Afrika’dan gemilerle getirilenlerle ilgili tarihi süreç içinde “Nigger”,
“Negro”, “Colored”, “Black” gibi ifadeler kullanılmış, günümüzde ise “Afrika
kökenli Amerikalı” anlamındaki “African American” ifadesi
kullanılmaktadır.
Politik Doğruculuk:
Sosyal açıdan dezavantajlı olan gruplar hakkında
konuşurken, onları ötekileştirebilecek ya da kötü hissettirebilecek ifadeleri
kullanmaktan kaçınmak.
**********************************************************************************
KAYNAK
yayınlar:
https://evrimagaci.org/dilin-zihin-yapisi-ve-kultur-uzerindeki-etkileri-dil-zihin-yapimizi-nasil-degistiriyor-7755
https://hekimcebakis.org/psikoloji/dilin-zihin-yapisi-ve-kultur-uzerindeki-etkileri-dil-zihin-yapimizi-nasil-degistiriyor/
. - "İNŞALLAH" DİLDE KULLANIM
·
Bir
yazımda kullandığım "İnşallah"
sözcüğüne dikkat çekerek bana yazılmış bir "uyarı" gördüm.
·
Dil
ve sözcükler halkın, kültürün çok uzun yıllardır biriktirip, bugüne değin
getirdiği bir birikimdir.
·
Yerine
ve durumuna göre, isteğe ve fikirsel kullanıma göre de sözcükler tümce içinde
yer alır.
·
Oruç,
Ramazan, ibadet, bayram… bugünün konusu olarak zaten tümden "dinsel kökene"
dayanmaktadır.
·
Dinsel
kökenlerden geliyor olmasına rağmen "toplumsal, geleneksel" bir yer
kazandığı ve halkın her kesiminde kabul gördüğüne göre Bayram da ortak bir
değer olarak yer almakta ve kutlanmaktadır.
·
"İnşallah,
maşallah… türünden kullanılan sözcükler de hem bu kavramda yer bulmaktadır, hem
de genel kabul görmüş birer "vurgulama" durumundadır.
·
Ve
bu anlamda bazıları ve hatta bilim insanları tanımlamalarında ve
vurgulamalarında yer, yer yabancı sözcükler kullanabilmektedir.
·
Çok
uzun yıllardan bu yana olabildiğince "anlaşılır ve özgün bir dil, öz bir
Türkçe" kullanmaya yönelik tutumum da yazılarımda "okunduğunda"
zaten görülecektir
·
Benim
fikirsel varlığım ve düşüncelerimin neler olduğu yazılarımda, araştırmalarımda
görülebilecektir.
·
Açık
ve belirli olarak da insana, topluma, devlete, çağa… ilişkin fikirlerimi
yazılarıma aktarıyorum.
·
Çabalarım,
çalışmalarım, yazılarım her şeyden önce kendim içindir ve kendimi geliştirmek
içindir.
·
Bunları
okumak, görmek, öğrenmek.. isteyenlere açıktır.
·
"Eleştirel,
araştırıcı ve inceleyebilen düşünce" ile insanlığın ilerleyebileceğini de
biliyoruz.
·
Aydınlanma,
gerek bireysel, gerekse çağcıl olarak çok uzun zaman alan çok uzun bir
süreçtir.
·
Bizler
ise yalnızca çok, çok küçük birer geçici varlıklar olarak bir yer
alabilmekteyiz.
·
Var
oluştan, yok oluşa değin "öğrenme" ve gelişme, yenilenme ve
aydınlanma içinde olduğum kadar tüm bunları da hiçbir bireysel karşılık "beklemeden"
sunmaya çalışıyorum.
·
Yazılarım
artan bir çoklukla okunduğunda ve tümleştirildiğinde elde edilebilecek genel
çerçeve ve içerik ile bir "büyük anlam" taşır; bunu da yapmak için
"istek sahibi" olmak ve "zaman harcayabilmek" gerekecektir.
·
Sizlere
de bu anlamda her şeyin en iyisini dilerim.
· İlgİnİze
ve dİkkatİnize teşekkür ederim.
. Öğretmen Gönen ÇIBIKCI, 2024.04.11. MŞ
*********************************************************************